欧美人伦禁忌.5,噼里啪啦免费观看视频大全,伊人色综合九久久天天蜜桃,日本在线一区二区三区欧美,成人做爰试看30分钟

行業(yè)新聞

專利翻譯要遵循的原則和常見問題

發(fā)布日期:2020.11.03 瀏覽次數(shù)(2245)

專利翻譯要點(diǎn): 

1.在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語文本時(shí),應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請(qǐng)用文本,即國(guó)外發(fā)明申請(qǐng)人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國(guó)申請(qǐng)切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。 

2.在翻譯專利申請(qǐng)用文件時(shí),需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點(diǎn)。 

3.根據(jù)中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國(guó)認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。 

4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。 

5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。最好留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度審視確認(rèn)。

 

在翻譯專利時(shí),還應(yīng)該遵循如下原則: 

第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題; 

第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域,那樣的話,會(huì)使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。第三:專利翻譯講究專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯中要反應(yīng)出整體需求性; 

第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個(gè)專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。 

第五:積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。

第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時(shí)間加以審核校對(duì)。一遍從專業(yè)技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度進(jìn)行審視確認(rèn)。

 

如今,許多人都在創(chuàng)造屬于自己的新產(chǎn)品,這樣勢(shì)必需要申請(qǐng)專利。為使更多人知道,就需要找專業(yè)的專利翻譯公司進(jìn)行翻譯。下面,譯佳林翻譯公司和大家分享專利翻譯的常見問題。

 

1、首先,專利翻譯要避免低級(jí)的語法錯(cuò)誤。

這是最基本的,就好比冠詞應(yīng)該注意與名詞之間的搭配,兩個(gè)部件就需要用兩個(gè)冠詞,不能因?yàn)槎鄠€(gè)部件連續(xù)羅列就忽視冠詞的用法,有時(shí)候也需要根據(jù)語境進(jìn)行判斷;介詞的使用要需要值得注意,要使用正確;名詞包括單數(shù)和復(fù)數(shù),不能混淆單復(fù)數(shù)使得譯文出現(xiàn)矛盾;動(dòng)詞是比較復(fù)雜的一種,需要分時(shí)態(tài),分主動(dòng)還是被動(dòng),在時(shí)態(tài)上不能出現(xiàn)錯(cuò)誤的同時(shí)還需要考慮到動(dòng)詞自身的用法,語法以及單詞的使用就不一一說明了,關(guān)鍵在于細(xì)心。

 

2、其次,專利翻譯要避免語義與邏輯上的錯(cuò)誤。

在翻譯之前,一定要徹底的理解全文,不能在沒有理解的情況下就貿(mào)然進(jìn)行翻譯。這樣會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。要符合英文的讀寫習(xí)慣,不能按照中文的方法逐字翻譯,這樣不僅使文章讀起來語句不通,也會(huì)存在很大的語法錯(cuò)誤。不能夠漏譯,尤其是技術(shù)方面的演繹。專業(yè)的詞匯一定要恰當(dāng)?shù)氖褂谩?/p>

 

3、最后,專利翻譯時(shí)常用符號(hào)也是很重要的,不能忽視。

例如標(biāo)點(diǎn)符號(hào),字母大小寫,上下標(biāo),希臘字母等等這一系列都是需要注意的,需要譯員很細(xì)心,不能犯這種低級(jí)的錯(cuò)誤。

首頁
產(chǎn)品
案例
客服